Informasi Seminar

Legal Translation and Interpretation Skills

Legal Translation and Interpretation Skills

Jakarta | 29 Juni 2010| 08.30-16.30 WIB | Rp.2.700.000/orang

 

Sudah tepatkah terminologi hukum yang anda pilih ketika menterjemahkan dokumen hukum dari/ke Bahasa Inggris?

 

Seorang lawyer akan sering menjumpai kontradiksi antara tujuan ideal yang ingin diwujudkan oleh suatu aturan hukum dengan penerapannya di lapangan, karena hukum dalam prakteknya sangat tergantung pada interpretasi dari masing-masing lawyer, meskipun aturan hukum yang dihadapi sama. Hal ini semakin diperumit ketika aturan hukum tadi dalam penerapannya dikaitkan dengan faktor-faktor lintas negara yang dipengaruhi oleh kompleksitas bahasa dan perbedaan sistem hukum yang berlaku.

Dalam berhadapan dengan permasalahan hukum lintas negara, seorang lawyer akan berurusan dengan kata/istilah asing, dimana keakuratan penulisan dokumen-dokumen hukumnya akan sangat tergantung pada ketepatan dalam memilih kata, syntax, dan struktur kalimat yang benar. Penterjemahan istilah atau kalimat hukum (Legal Translation)lebih sulit jika dibandingkan dengan menterjemahkan istilah atau kalimat di bidang lainnya semisal sains atau teknologi. Hal ini karena setiap negara memiliki terminologi hukumnya sendiri-sendiri yang bisa berbeda satu sama lain, bahkan antar negara yang memiliki kesamaan bahasa sekalipun.

Seorang lawyer yang ingin menterjemahkan istilah hukum dari satu bahasa ke bahasa lainnya, harus menguasai setidaknya tiga aspek, yakni: satu, pemahaman dasar dari sistem hukum negara asal bahasa dengan sistem hukum negara bahasa terjemahannya; dua, pengetahuan akan terminologi hukum yang relevant; dan tiga, kompetensi dalam gaya penulisan bahasa hukum yang spesifik dari bahasa terjemahan. Tanpa ketiga kompetensi ini, hasil penterjemahan hukum (legal translation) tidak akan komprehensif dan akan banyak makna dari terminologi hukum yang hilang setelah diterjemahkan.

 

MATERI PELATIHAN

A. Legal Translation

  • Understanding of legal translation
  • Some critical issues
  • Common mistakes and pitfalls in translating legal documents
  • Key principles and techniques of translating legal documents
  • Translation accuracy:
  • Lexical accuracy
  • Grammatical accuracy
  • Non-equivalents legal terminologies
  • Styles in legal translation
  • Traditional style
  • Plain english
  • Case study

    B. Legal Interpretation

    • Basic principles of interpreting
    • Principles of legal interpreting
    • Modes of interpreting
    • Sight translation
    • Dialog
    • Consecutive interpreting
    • Simultaneous interpreting
    • Problem and strategies in legal interpreting

     

    FASILITATOR

    Drs. Sudibyo Siyam, MA.; (Direktur Utama LBPP LIA)*

     

    INVESTASI:

    • Rp. 1.850.000/orang untuk pelunasan sampai dengan 8 (delapan) Juni 2010

    • Rp.2.000.000/orang untuk pelunasan sampai dengan 15 (lima belas) Juni 2010

    • Rp.2.150.000/orang untuk pelunasan setelah 22 (dua puluh dua) Juni 2010

    • Rp.2.700.000/orang untuk pelunasan pada hari pelaksanaan dan setelahnya

    • Biaya di atas sudah termasuk :

      • Sertifikat

      • Modul+CD

      • Seminar Kit

      • 2 Lunch + 4 Coffee Break

     

    Post a Comment